متولد 1362
مترجم و مدرس حرفه ای زبان ترکی استانبولی (تومر) در تبریز
مترجم مقامات کشوری و لشکری
تحلیل گر آثار کلاسیک ترک
وب سایت رسمی: www.y-niyazi.com
ایمیل: darottarjome@gmail.com
شماره تلفن: 33379743-041
آدرس: تبریز - فلکه دانشگاه - برج بلور - ط 3 - واحد G
سخنرانی پروفسور دکتر بنیامین بیرکان (دانشگاه سراسری تبریز)
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی جناب محمدرضا باهنر
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
مزار شهدای گمنام جنگ تحمیلی
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
نقل و قول مستقیم (Doğrudan/dolaysız/birbaşa anlatım/aktarım): نقل گفته ها درست همانطوری که گفته شده است. نقل و قول مستقیم حتما بایستی داخل گیومه (tırnak) قرار گیرد.
علامت آن dedi و یا diye می باشد.
نقل و قول غیر مستقیم (Dolaylı anlatım/aktarım): نقل گفته ها با تغییر در شخص و زمان جمله (فقط محتوای سخن انتقال می یابد و جمله با زبان نقل کننده سخن بیان می شود).
علامت آن söyledi یا istedi و پسوند –eceği/-acağı در آینده یا پسوند –diği/-dığı در گذشته یا پسوند –meyi/-mayı در حال می باشد.
مثال:
İnsanların yakın gelecekte başka gezegenlerde yaşam izleri bulacağını düşünüyorum
İnsanlar yakın gelecekte başka gezegenlerde yaşam izleri bulacak diye düşünüyorum
Murat ‘Geçen hafta İstanbul’a gittim’ dedi
Murat geçen hafta İstanbul’a gittiğini söyledi
Doktor hastaya ‘Sigara kullanıyor musunuz?’ diye sordu
Doktor hastaya sigara kullanıp kullanmadığını sordu
Görevli öğrenciye ‘Siz yabancı mısınız?’ diye sordu
Görevli öğrenciye (onun) yabancı olup olmadığını sordu
Memur bana “Bu formu doldurmalısınız” dedi
Memur bana formu doldurmam gerektiğini söyledi
Emre sevgilisine “Bu akşam sinemaya gidelim mi?” diye sordu
Emre sevgilisine bu akşam sinemaya gitmeyi teklif etti/önerdi
کتابخانه ملت استانبول
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
بازدید هیئت آکادمیک ترکیه از نمایشگاه رباتیک دانشگاه تبریز
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
آموزش اعداد
* اعداد مرکب، دهگان، صدگان، هزارگان و ...
ده | 10 | on |
یازده | 11 | on bir |
دوازده | 12 | on iki |
... | ... | ... |
بیست | 20 | yirmi |
سی | 30 | otuz |
چهل | 40 | kırk |
پنجاه | 50 | elli |
شصت | 60 | altmış |
هفتاد | 70 | yetmiş |
هشتاد | 80 | seksen |
نود | 90 | doksan |
صد | 100 | yüz |
دویست | 200 | iki yüz |
سیصد | 300 | üç yüz |
... | ... | ... |
هزار | 1,000 | bin |
ده هزار | 10,000 | on bin |
صد هزار | 100,000 | yüz bin |
یک میلیون | 1,000,000 | bir milyon |
یک میلیارد | 1,000,000,000 | bir milyar |
یک تیلیارد | 1,000,000,000,000 | bir trilyon |
نکته: همانطور که مشاهده می نمایید اعداد مرکب بصورت مجزا نوشته شده و به هیچ وجه چسبیده نوشته نمی شوند.
جلسه دکتر نجفی شهردار محترم تبریز
و محمت سکمن شهردار محترم ارضروم
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی جناب محمدرضا باهنر
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
پروفسور دکتر بنیامین بیرکان و مهندس یاشار نیازی
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
منده صغر ایکی جهان من بو جهانه صغمزم
کوهر لامکان منم کون و مکانه صغمزم
عرشله فرش و کاف و نون منده بولوندی جمله چون
کس سوزنکی و اپسم اول شرح بیانه صغمزم
کون و مکاندر آیتم ذاته کیدر بدایتم
سن بو نشانله بیل منی بیلکه نشانه صغمزم
کیمسه کمان و ظنله اولمدی حقله بیلش
حقی بیلن بیلور که من ظن و کمانه صغمزم
صورته باخ و معنی یی صورت ایچنده طانی کیم
جسمله جان منم ولی جسمله جانه صغمزم
هم صدفم هم انجویم حشر و صراط اسنجیم
بونجه قماش و رختله من بو دکانه صغمزم
کنج نهان منم من اوش عین عیان منم من اوش
کوهر کان منم من اوش بحره و کانه صغمزم
کرچه محیط اعظمم آدم آدمدر آدمم
طوریله کن فکان منم من بو مکانه صغمزم
جانله هم جهان منم دهرله هم زمان منم
کور بو لطیفه یی که من دهر و زمانه صغمزم
انجمله فلک منم وحی له هم ملک منم
چک دلنکی و اپسم اول من بو لسانه صغمزم
ذره منم کونش منم چارله پنج وشش منم
صورتی کور بیانله چونکه بیانه صغمزم
ذاتله ام صفاتله قدرله ام براتله
کل شکرم نباتله بسته دهانه صغمزم
نار منم شجر منم عرشه چیقان حجر منم
کور بو اودنک زبانه سین من بو زبانه صغمزم
شمس منم قمر منم شهد منم شکر منم
روح روان باغشلرم روح روانه صغمزم
تیر منم کمان منم پیر منم جوان منم
دولت جاودان منم آینه دانه صغمزم
کرچه بوکون نسیمیم هاشمی یم قریشیم
موندن اولوغدور آیتم آیته شانه صغمزم
محیط اعظم عماد الدین نسیمی
کنفرانس سرمایه گذاری بین المللی
سرپرست مترجمین ( مهندس یاشار نیازی )
شهرداری کلانشهر استانبول
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
اعداد ساده
| ||
صفر | صئفئر | sıfır |
یک | بیر | bir |
دو | ایکی | iki |
سه | اوچ | üç |
چهار | دؤرت | dört |
پنج | بش | beş |
شش | آلتئ | altı |
هفت | یدی | yedi |
هشت | سکیز | sekiz |
نه | دوکوز | dokuz |
نام فصلهای سال
| ||
بهار | ایلک باهار | ilkbahar |
تابستان | یاز | yaz |
پائیز | صون باهار | sonbahar |
زمستان | کئش | kış |
نام روزهای هفته
| ||
دوشنبه | پازارتسی | pazartesi |
سه شنبه | سالئ | salı |
چهارشنبه | چارشمبا | çarşamba |
پنج شنبه | پرشمبه | perşembe |
جمعه | جوما | cuma |
شنبه | جومارتسی | cumartesi |
یکشنبه | پازار | pazar |
نام ماههای سال
| ||
ژانویه | اوجاک | ocak |
فوریه | شوباط | şubat |
مارس | مارت | mart |
آوریل | نیسان | nisan |
مه / می | مایئس | mayıs |
ژوئن | حازیران | haziran |
ژوئیه / جولای | تمموز | temmuz |
اوت / آگوست | آغوسطوس | ağustos |
سپتامبر | ایلول | eylül |
اکتبر | اکیم | ekim |
نوامبر | کاسم | kasım |
دسامبر | آرالئک | aralık |
دانشگاه استانبول تکنیک
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
ÇIKTIM ERİK DALINA
Çıktım erik dalına Anda yedim üzümü Bostan ıssı kakıyıp Der ne yersin kozumu Uğruluk yaptı bana Bühtan eyledim ona Çerçi de geldi aydır Hani aldın gözgünü Kerpiç koydum kazana Poyraz ile kaynattım Nedir diye sorana Bandım verdim özünü İplik verdim cullaha Sarıp yumak etmemiş Becid becid ısmarlar Gelsin alsın bezini Bir serçenin kanadın Kırk katıra yüklettim Çift dahi çekemedi Şöyle kaldı kazını Bir sinek bir kartalı Salladı vurdu yere Yalan değil gerçektir Ben de gördüm tozunu Bir küt ile güreştim Elsiz ayağım aldı Güreşip basamadım Gövündürdü özümü Kafdağı'ndan bir taşı Şöyle attılar bana Öylelik yola düştü Bozayazdı yüzümü Balık kavağa çıkmış Zift turşusun yemeğe Leylek koduk doğurmuş Baka şunun sözünü Gözsüze fısıldadım Sağır sözüm işitmiş Dilsiz çağırıp söyler Dilimdeki sözümü Bir öküz boğazladım Kakladım sere kodum Öküz ıssı geldi der Boğazladım kazımı Bundan da kurtulmadım Nideyim bilemedim Bir çerçi de geldi der Kanı aldın gözgümü Tosbağaya sataştım Gözsüz sepek yoldaşı Sordum sefer nereye Kayseri'ye âzimi Yunus bir söz söylemiş Hiçbir söze benzemez Münafıklar elinden Örter mâ'na yüzünü
YUNUS EMRE
دانشکده پزشکی دانشگاه سراسری تبریز
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
هیئت بلند پایه ترکیه
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
زبان ترکی استانبولی از29 حرف تشکیل شده است.
حروف صدادار ← a, e, ı, i, o, ö, u, ü
حروف
حروف بی صدا ← b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z
حروف صدادار: صداهایی که بدون برخورد به کام، زبان، دندان و لب بصورت آزاد ادا می گردند.
حروف صدادار را می توان به دو صورت طبقه بندی نمود:
طبقه بندی اول | طبقه بندی دوم | ||
صداهای زیر | صداهای بم | صداهای گرد | صداهای راست |
Ee | Aa | Oo | Aa |
İi | Iı | Öö | Ee |
Öö | Oo | Uu | Iı |
Üü | Uu | Üü | İi |
قانون هماهنگی اصوات
· حروف صدادار در تمامی کلمات ترکی بایستی با هم هماهنگ باشند، یعنی باید همگی بم و یا همگی زیر باشند. مثال:
حروف صدادار کلمه، های لایت شده و با طبقه بندی اول جدول فوق بررسی می گردند | ||
تمامی حروف صدادار زیر هستند | گربه | kedi |
تمامی حروف صدادار بم هستند | بچه | çocuk |
· حروف صدادار اغلب کلمات ترکی بایستی در گرد بودن و راست بودن نیز باهم هماهنگ باشند. مثال:
حروف صدادار کلمه، های لایت شده و با طبقه بندی دوم جدول فوق بررسی می گردند | ||
تمامی حروف صدادار راست هستند | گل | çiçek |
تمامی حروف صدادار، گرد هستند | هیزم | odun |
پسوند جمع در زبان ترکی: -lar و -lerمی باشد.
پسوند جمع اسم مورد نظر با توجه به قانون هماهنگی اصوات نسبت به بم بودن و زیر بودن حروف، انتخاب می شود.
حروف صدادار کلمه، های لایت شده و با طبقه بندی اول جدول فوق بررسی می گردند | ||
چون حروف کلمه ''آرابا'' بم است، باید پسوندش نیز بم باشد. | اتومبیل هاarabalar= | اتومبیلaraba = |
چون حروف کلمه ''گؤزلوک'' زیر است، باید پسوندش نیز زیر باشد. | عینک هاgözlükler= | عینکgözlük = |
مراسم فرهنگی شهر طرابزون ترکیه
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
محمت سکمن شهردار ارضروم (هفته نکوداشت تبریز)
مترجم متوالی ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
جلسه فنی کارخانه دونار خزر و کارشناسان اعزامی از ترکیه
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
آشنایی با زبان ترکی
* زبان ترکی از خانواده زبانهای اورال - آلتایی بوده و از لحاظ ساختار، پسوندی می باشد(یعنی بیشتر نقش های دستوری زبان را پسوندها بر عهده دارند).
(به این موضوع، در درس های بعدی پرداخته خواهد شد).
* ساختار جمله در ترکی به صورت: فاعل + مفعول + فعل می باشد.
مثال:
علی آب نوشید | Ali su içti فعل مفعول فاعل |
زهرا نان خورد | Zehra ekmek yedi فعل مفعول فاعل |
* زبان ترکی استانبولی به استثنای اسامی خاص خارجی موجود در آن، همانگونه که تلفظ می شود، نوشته می گردد.
بیمارستان دویقو استانبول (نمایشگاه بین المللی تبریز)
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
مهندس یاشار نیازی در پاسخ به هواداران تیم تراکتورسازی تبریز:
بنده کاری در شان تیم تراکتورسازی انجام ندادم،
بانی اصلی جناب دکتر پیمان بودند
! Rüzgar diner, fırtına diner, dinmez Traktör bayrağı
نشست تجاری ایران و ترکیه
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
نشست بین دانشگاهی آزاد تبریز و دانشگاه یوزونجو ییل وان ترکیه
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )
نشست تجاری ایران و ترکیه
مترجم ترکی استانبولی ( مهندس یاشار نیازی )